Компании, желающей выйти на международный рынок, необходимо презентовать свои товары за рубежом. Для этого понадобится перевод каталогов – услуга, которую заказывают фирмы, связанные с экспортом и импортом продукции.
Для внешнеэкономической деятельности, поставок из США и Европы важно изучить характеристики товара. Необязательно создавать новый документ – можно перевести уже существующий, обратившись в профессиональное бюро FTB translation.
В каких случаях необходим перевод каталогов
Эта услуга востребована среди компаний, которые занимаются изготовлением товаров разных категорий и продают их за границу. Среди клиентов – представители фирм, не занимающихся непосредственно экспортом и импортом, но реализующих импортную продукцию на внутреннем рынке.
Каталог – это перечень ассортимента компании с фотографиями и описаниями. С его помощью проще всего презентовать продукт и предложить его потребителю. Такие издания относятся к рекламно-полиграфической продукции, их используют для информирования, продвижения и привлечения новых клиентов.
Перевод каталогов понадобится в таких ситуациях:
- выпуск новой коллекции;
- выставка в грядущем сезоне;
- обновление ассортимента;
- участие компании в презентациях.
Полиграфические издания такого типа делятся на несколько категорий, что важно учитывать при переводе. Каталоги бывают выставочными, торговыми, рекламными, имиджевыми. Задача каждого из них – презентовать продукцию так, чтобы заинтересовать целевую аудиторию.
Ключевые требования к переводу
Каталоги практически всегда большие, поэтому работу с ними нельзя доверять неизвестной компании или просто человеку, который хорошо знает язык. Важно учитывать тип, категорию продукции, род деятельности фирмы, назначение самого издания.
Документ имеет сложную структуру, которую необходимо полностью сохранить – в противном случае он не будет эффективно решать маркетинговые задачи. Важно как передать рекламную составляющую текста, так и точно описать характеристики продукции. Грамотный перевод соответствует следующим требованиям:
- точная передача сути оригинала. Важно сохранить информацию, которую производитель пытается донести до покупателя в описаниях. Текст должен быть уникальным, не перегруженным лишними фактами и без ошибок;
- переведенный текст не может быть длиннее или короче оригинального. При работе с каталогом важно подогнать каждое описание под необходимый формат – с такой задачей справится только опытный переводчик;
- машинный перевод запрещен. В этом случае узкоспециализированные термины могут трактоваться неправильно и не соответствовать сути текста. Есть риск неверной расшифровки сокращений или аббревиатур.
Когда клиент заказывает перевод каталога, он хочет сохранить оригинальный формат и структуру документа. Следовательно, если в оригинале описание занимает целый разворот, значит, текст на другом языке должен получится таким же. Текстовая информация делится на множество блоков, таблиц с пояснениями – их тоже важно сохранить.
Верстка каталога после перевода
Работа с таким документом включает не только текст. Это издание не просто рассказывает о характеристиках товара, но и выгодно презентует его визуально. Поэтому в переведенной версии все фотографии должны быть на своих местах.
Цена перевода каталога включает также верстку – в процессе ее выполнения учитывают:
- формат;
- шрифт – некоторые компании используют фирменный;
- наличие исходного варианта в той или иной программе;
- качество фотографий.
Вводные необходимы, чтобы получить не просто грамотно переведенный, а идентичный оригинальному документ.
Сколько будет стоить перевести каталог
Цена услуги зависит от ряда факторов: срочности, сложности, читабельности, языка оригинала и так далее. Дороже обходится работа с документами на специфическую тематику (например, презентующими медицинское или другое оборудование, теми, что относятся к сферам электроники, машиностроения и так далее).
Чтобы узнать стоимость и сроки, звоните нам или оставьте заявку на сайте и загрузите документ. Время выполнения также зависит от сложности, количества страниц, необходимого языка. Чем сложнее работа, которую нужно выполнить, тем дороже она обходится. При необходимости берем и срочные заказы, их также делаем с доплатой.
Почему стоит обратиться в FTB translation
Наше агентство выполнит профессиональный и качественный перевод каталогов в Киеве:
- с сохранением оригинального качества, точности информации и графических файлов;
- с участием носителей языка или специалистов в конкретной отрасли;
- с привлечением опытных верстальщиков.
Звоните или оставьте запрос на сайте, чтобы воспользоваться услугами нашего агентства.
Наше бюро переводов работает на таких языках
FTB Translation – ваш надежный партнер в мире переводов. Работаем с 57+ языками. Быстро. Качественно. Конфиденциально.
