Производители техники, электроники, лекарств и других товаров нередко отправляют свою продукцию за границу. При этом понадобится качественный и точный перевод инструкций по применению для покупателя.
Такой документ обязательно продается в комплекте с устройствами, приборами, изделиями. В нем описано, как пользоваться продуктом, чтобы не испортить его и не навредить себе, указаны правила техники безопасности и другие требования.
Специфика перевода инструкций
Такая работа считается одной из самых сложных, так как лингвисту приходится иметь дело с большим количеством специфических терминов, сокращений, аббревиатур. В тексте могут присутствовать графики и таблицы, их смысл нужно передать точно так, как в оригинале.
Картинки и прочие элементы должны находиться на тех же местах, что в исходнике. Прежде чем заказать перевод инструкций, важно помнить, что неточность трактовки или термина может привести к фатальным последствиям. Поэтому к такой работе нужно привлекать специалиста с профильным образованием, который владеет специфической терминологией.
Во время работы с мануалами лингвист сталкивается с определенными трудностями:
- выбор правильных терминов, особенно для технической документации. Обычно специалисты выбирают самые распространенные, но бывает, что сам клиент использует специфические, трудно переводимые слова;
- сохранение форматирования оригинала. После перевода текст может стать короче или длиннее, но в инструкции важно сохранить изначальную верстку. Следовательно, необходимо подбирать слова подходящей длины и использовать их без потери смысла;
- использование картинок, графических схем. Эти элементы должны находиться в тех же местах, что и в оригинале. Иллюстрации обязательно присутствуют в мануале, с их помощью клиенту проще разобраться в продукте.
Грамотный перевод не просто соответствует оригиналу, но и точно передает его суть. Именно этого принципа придерживаются специалисты FTB translation. У нас есть большой опыт работы даже с очень сложными и специфическими техническими текстами.
Какие инструкции мы переводим
В нашем бюро работают специалисты с соответствующим образованием, которые занимаются руководствами по эксплуатации в сфере электроники, кораблестроения, машиностроения, строительства, IT. Мы принимаем заказы для бытовой техники, медицинского оборудования, препаратов и многого другого.
Текстами у нас занимаются специалисты соответствующей отрасли, также мы дополнительно предоставляем услуги по вычитке и корректуре. Наши сотрудники не просто свободно владеют языком, но и имеют необходимую техническую подготовку. У нас можно заказать:
- инструкции к лекарствам, медицинским препарата, технике для клиник и больниц;
- руководства по эксплуатации бытовых приборов, оборудования;
- мануалы по монтажу и демонтажу материалов или изделий;
- техники безопасности;
- оригинальные гарантийные талоны.
Кроме того, мы выполняем перевод информационно-справочных документов, техпаспортов, должностных инструкций.
Работа с такой документацией требует серьезного подхода и знаний. Если перевод неточен или трактовки изложены не так, как нужно, иногда возникают трудности с регистрацией оборудования, получением разрешений или сертификатов. Могут отказать в заключении договора или надолго остановить товар при прохождении таможенного контроля.
Сколько стоит перевести инструкции
Цена услуги рассчитывается индивидуально для каждого заказа. Она зависит не только от актуального тарифа, но и от количества страниц в документе (одна – это около 1800 символов с пробелами), срочности выполнения, сложности. Имеет значение и наличие графических элементов, картинок, схем, которые нужно перенести.
Цена на перевод инструкций будет выше, если работу необходимо выполнить срочно. Учитывается и язык, на котором нужно получить готовый документ. Мы работаем не только с самыми распространенными европейскими, но и с другими языками мира. Чтобы узнать стоимость и согласовать все тонкости выполнения, звоните или оставьте запрос на сайте.
Цена на перевод инструкции в Киеве у нас всегда оправдана. Сроки зависят от сложности работы и объема, но мы обязательно сдаем готовые файлы в заранее оговоренные даты. Сотрудничая с нами, вы получаете грамотный и точно соответствующий оригиналу документ. Все потому, что мы привлекаем к работе технических специалистов в конкретной отрасли.
Перевод инструкций: особенности выполнения
Производители техники, электроники, лекарств и других товаров нередко отправляют свою продукцию за границу. При этом понадобится качественный и точный перевод инструкций по применению для покупателя.
Такой документ обязательно продается в комплекте с устройствами, приборами, изделиями. В нем описано, как пользоваться продуктом, чтобы не испортить его и не навредить себе, указаны правила техники безопасности и другие требования.
Специфика перевода инструкций
Такая работа считается одной из самых сложных, так как лингвисту приходится иметь дело с большим количеством специфических терминов, сокращений, аббревиатур. В тексте могут присутствовать графики и таблицы, их смысл нужно передать точно так, как в оригинале.
Картинки и прочие элементы должны находиться на тех же местах, что в исходнике. Прежде чем заказать перевод инструкций, важно помнить, что неточность трактовки или термина может привести к фатальным последствиям. Поэтому к такой работе нужно привлекать специалиста с профильным образованием, который владеет специфической терминологией.
Во время работы с мануалами лингвист сталкивается с определенными трудностями:
- выбор правильных терминов, особенно для технической документации. Обычно специалисты выбирают самые распространенные, но бывает, что сам клиент использует специфические, трудно переводимые слова;
- сохранение форматирования оригинала. После перевода текст может стать короче или длиннее, но в инструкции важно сохранить изначальную верстку. Следовательно, необходимо подбирать слова подходящей длины и использовать их без потери смысла;
- использование картинок, графических схем. Эти элементы должны находиться в тех же местах, что и в оригинале. Иллюстрации обязательно присутствуют в мануале, с их помощью клиенту проще разобраться в продукте.
Грамотный перевод не просто соответствует оригиналу, но и точно передает его суть. Именно этого принципа придерживаются специалисты FTB translation. У нас есть большой опыт работы даже с очень сложными и специфическими техническими текстами.
Какие инструкции мы переводим
В нашем бюро работают специалисты с соответствующим образованием, которые занимаются руководствами по эксплуатации в сфере электроники, кораблестроения, машиностроения, строительства, IT. Мы принимаем заказы для бытовой техники, медицинского оборудования, препаратов и многого другого.
Текстами у нас занимаются специалисты соответствующей отрасли, также мы дополнительно предоставляем услуги по вычитке и корректуре. Наши сотрудники не просто свободно владеют языком, но и имеют необходимую техническую подготовку. У нас можно заказать:
- инструкции к лекарствам, медицинским препарата, технике для клиник и больниц;
- руководства по эксплуатации бытовых приборов, оборудования;
- мануалы по монтажу и демонтажу материалов или изделий;
- техники безопасности;
- оригинальные гарантийные талоны.
Кроме того, мы выполняем перевод информационно-справочных документов, техпаспортов, должностных инструкций.
Работа с такой документацией требует серьезного подхода и знаний. Если перевод неточен или трактовки изложены не так, как нужно, иногда возникают трудности с регистрацией оборудования, получением разрешений или сертификатов. Могут отказать в заключении договора или надолго остановить товар при прохождении таможенного контроля.
Сколько стоит перевести инструкции
Цена услуги рассчитывается индивидуально для каждого заказа. Она зависит не только от актуального тарифа, но и от количества страниц в документе (одна – это около 1800 символов с пробелами), срочности выполнения, сложности. Имеет значение и наличие графических элементов, картинок, схем, которые нужно перенести.
Цена на перевод инструкций будет выше, если работу необходимо выполнить срочно. Учитывается и язык, на котором нужно получить готовый документ. Мы работаем не только с самыми распространенными европейскими, но и с другими языками мира. Чтобы узнать стоимость и согласовать все тонкости выполнения, звоните или оставьте запрос на сайте.
Цена на перевод инструкции в Киеве у нас всегда оправдана. Сроки зависят от сложности работы и объема, но мы обязательно сдаем готовые файлы в заранее оговоренные даты. Сотрудничая с нами, вы получаете грамотный и точно соответствующий оригиналу документ. Все потому, что мы привлекаем к работе технических специалистов в конкретной отрасли.
Наше бюро переводов работает на таких языках
FTB Translation – ваш надежный партнер в мире переводов. Работаем с 57+ языками. Быстро. Качественно. Конфиденциально.
